TANKA D'AUTORE

Questi componimenti sono facilmente reperibili sul web. Su di essi non grava alcun diritto d'autore.

JORGE LUIS BORGES -  TANKA (la traduzione è mia)

Alto en la cumbre

todo el jardín es luna,

luna de oro.

Más precioso es el roce 

de tu boca en la sombra.

 

La voz del ave

que la penumbra esconde

ha enmudecido.

Andas por tu jardín. 

Algo, lo sé, te falta.

In cima alla vetta

l'intero giardino è luna,

luna d'oro

Più prezioso è il contatto

della tua bocca all'ombra 

 

La voce dell'uccello

che l'oscurità nasconde

si è ammutolita.

Cammini nel tuo giardino. 

Lo so, qualcosa ti manca.

 


La ajena copa,

la espada que fue espada

en otra mano,

la luna de la calle, 

?dime, acaso no bastan?

 

Bajo la luna

el tigre de oro y sombra

mira sus garras.

No sabe que en el alba 

han destrozado un hombre.

La tazza di un altro,

la spada che fu una spada

in mani altrui,

la luna che illumina la strada, 

Dimmi, forse ti bastano?

 

Sotto la luna

la tigre d’oro ed ombra

guarda i suoi artigli

Lui non sa che all'alba 

hanno distrutto un uomo.


Triste la lluvia

que sobre el mármol cae,

triste ser tierra.

Triste no ser los días 

del hombre, el sueño, el alba.

 

No haber caído,

como otros de mi sangre,

en la batalla.

Ser en la vana noche 

él que cuenta las sílabas

Triste la pioggia

che cade sul marmo,

triste essere terra.

Triste non essere i giorni 

dell’uomo, il sogno, l'alba.

 

Non essere caduto,

come gli altri del mio sangue,

nella battaglia.

Essere nella vana notte 

colui che conta le sillabe