Questi componimenti sono facilmente reperibili sul web. Su di essi non grava alcun diritto d'autore.
Alto en la cumbre
todo el jardín es luna,
luna de oro.
Más precioso es el roce
de tu boca en la sombra.
La voz del ave
que la penumbra esconde
ha enmudecido.
Andas por tu jardín.
Algo, lo sé, te falta.
In cima alla vetta
l'intero giardino è luna,
luna d'oro
Più prezioso è il contatto
della tua bocca all'ombra
La voce dell'uccello
che l'oscurità nasconde
si è ammutolita.
Cammini nel tuo giardino.
Lo so, qualcosa ti manca.
La ajena copa,
la espada que fue espada
en otra mano,
la luna de la calle,
?dime, acaso no bastan?
Bajo la luna
el tigre de oro y sombra
mira sus garras.
No sabe que en el alba
han destrozado un hombre.
La tazza di un altro,
la spada che fu una spada
in mani altrui,
la luna che illumina la strada,
Dimmi, forse ti bastano?
Sotto la luna
la tigre d’oro ed ombra
guarda i suoi artigli
Lui non sa che all'alba
hanno distrutto un uomo.
Triste la lluvia
que sobre el mármol cae,
triste ser tierra.
Triste no ser los días
del hombre, el sueño, el alba.
No haber caído,
como otros de mi sangre,
en la batalla.
Ser en la vana noche
él que cuenta las sílabas
Triste la pioggia
che cade sul marmo,
triste essere terra.
Triste non essere i giorni
dell’uomo, il sogno, l'alba.
Non essere caduto,
come gli altri del mio sangue,
nella battaglia.
Essere nella vana notte
colui che conta le sillabe