PROVERBI PROVERBI LATINI PROVERBI SPAGNOLI
********************
PROVERBI FRANCESI
con traduzione
À renard, renard et demi
A volpe, volpe e mezza
(per ingannare una volpe, occorre una volpe e mezza)
Abondance engendre arrogance
Abbondanza genera baldanza
Accoutumance est loi bien dure
Grande è la forza dell'abitudine
Aide-toi, le Ciel t'aidera
Aiutati ché il Ciel t'aiuta
Aime comme si tu devais haϊr un jour
Parla all'amico come se dovesse diventare nemico
Ami de table est variable
Amicizia a tavola dura poco
Amis valent mieux qu'argent
Gli amici valgono più del denaro
Aujourd'hui à moi, demain à toi
Oggi a me, domani a te
C'est bonnet blanc et blanc bonnet
Se non è zuppa è pan bagnato
Découvrir St.Pierre por couvrir St.Paul
Scoprire un altare per ricoprirne un altro
Embassadeur ne porte douleur
Ambasciator non porta pena
En apprenant on devient maître
Imparando si diventa maestri
Faire venir l'eau à la bouche
Far venire l'acquolina in bocca
Grand parleur, grand menteur
Grande oratore, grande mentitore
Il est bon avoir des amis partout
E' bene avere amici dappertutto
Il est plus facile férir que guérir
E' più facile ferire che guarire
Il n'y a pas d'amour sans jalousie
Non c'è amore senza gelosia
La bonne mère ne dit pas: Veux-tu?
La buona madre non chiede mai: Ne vuoi?
La formi à sa colère
Anche la formica ha la sua collera
La lettre tue, mais l'esprit vivifie
La lettera uccide, ma lo spirito vivifica
La mort nous guérit de tout nos maux
La morte ci guarisce da ogni male
La nuit donne conseil
La notte porta consiglio
La classe n'est pas de l'eau
La classe non è acqua
La vie est un combat
La vita è un continuo combattimento
L'amour et la toux ne se peuvent cacher
L'amore e la tosse non si possono nascondere
L'arbre ne tombe pas du pemier coup
L'albero non cade al primo colpo
L'eau dormant vaut pis que l'eau courant
Acqua che corre non porta veleno
L'habitude est une autre nature
L'abitudine è una seconda natura
Le jeu ne vaut pas la chandelle
Il gioco non vale la candela
Le mond est fait comme un degré; l'un le monte, l'autre le descend
Il mondo è fatto a scale; c'è chi scende e c'è chi sale
Les gros ladrons pendent les petits
I ladri grandi fanno impiccare i piccoli
L'habit ne fait pas le moine
L'abito non fa il monaco
L'homme marié est un oiseau en cage
Uomo ammogliato, uccello in gabbia
Mauvais accommodement vaut mieux que bon procès
Meglio un magro accordo che una grassa sentenza
Nécessité est mère d'invention
La necessità è madre dell'invenzione
On meurt bien de joie
Troppa gioia fa morire
Puiser l'eau dans un cribleau
Prendere l'acqua col vaglio
Qui cherche le dànger, y pèrira
Chi cerca il pericolo perirà in esso
Qui m'aime, aime mon chien
Chi mi ama ama il mio cane
Sans pain, sans vin l'amour n'est rien
L'amore non è niente senza pane e senza vino
Selon l'argent, la besogne
Secondo la paga il lavoro
Selon le vent la voile
Ogni vela secondo il vento
Un bien fait n'est jamais perdu
Ciò che è fatto bene non va mai perduto
Tous furent d'Eve et d'Adam
Siamo tutti figli di Adamo e d'Eva
Un fou en fait cent
Un pazzo ne fa cento
Ventre affamé prend tout en gré
A chi è affamato ogni cibo è grato