Don Chisciotte
Don Chisciotte

PROVERBI   PROVERBI IN CUCINA  PROVERBI LATINI   PROVERBI FRANCESI

PROVERBI METEOROLOGICI          PROVERBI CAMPANI

 

*******************

 

PROVERBI SPAGNOLI

Abril aguas mil

In aprile mille piogge

 

Agua pasada no muele molino

Acqua passata non macina più

 

Agua que curre nunca mal bulle

Acqua che corre non porta veleno

 

Ahogarse en poca agua

Affogare in un bicchier d'acqua

 

A la buena de Dios

Secondo la volontà di Dio

 

A un gustazo, un trancazo

Ad una gioia, una sbornia

 

A cada puerco le llega su San Martín
Ad ogni maiale arriva il suo San Martino

  

A quien come y canta, algun sentido le falta

A chi mangia e canta manca qualche rotella

 

A caballo regalado no le mires el dentado
A caval donato non si guarda in bocca


A lo hecho, pecho
Ciò che è fatto è reso


Agua que no has de beber, déjala correr
Acqua che non devi bere, lasciala scorrere


Allá donde fueres, haz como vieres

Paese che vai usanza che trovi

 

Antes de hacer nada, consúltado con la almohada
La notte porta consiglio


Arbol que nace torcido jamás su tronco endereza

L'albero che è nato storto non raddrizzerà mai il tronco

 

A buen entendedor, pocas palabras

A buon intenditor, poche parole

 

Al postrero muerde el perro

All'ultimo tocca il peggio

(Il cane morde il posteriore)

 

Al villano dale el pie y tomarà la mano

Al villano se dai il piede si prenderà la mano 

 

A quien madruga Dios le ayuda
Chi si sveglia presto vien aiutato da Dio

 

Aunque la mona se vista de seda, mona se queda
Anche se una scimmia si veste di seta, resta una scimmia

 

Ayúdate que Dios te ayudará

Aiutati che Dio ti aiuta

 

Cada loco con su tema.

Ogni pazzo ha il suo argomento

  

Camaròn que se duerme, se lo lleva la corriente
Il gambero che dorme se lo porta via la corrente

   

Casar, casar, que bien, que mal

Il matrimonio a chi fa bene, a chi fa male

 

Cuando el gato esta ausente, los ratones se divierten

Quando il gatto non c'è, i topi ballano

 

Cada quien es el arquitecto de su proprio destino
Ognuno è artefice del proprio destino

 

Cada oveja con su pareja
Ogni pecora con il suo montone

 

Cada pajarillo tiene su higadillo  

 

Costumbre hace ley

L'uso fa legge

 

Cuando el diablo no tiene qué hacer, con el rabo mata moscas
Quando il diavolo non ha niente da fare uccide le mosche con la coda

   

De abril y de la mujer, todo lo malo hay que temer.

Da aprile e dalla donna devi aspettarti ogni male

 

Dime con quién andas y te diré quién eres

Dimmi con chi vai e ti dirò chi sei

 

De tal palo, tal astilla
Da tale legno, tale scheggia

 

El hábito no hace al monje

L'abito non fa il monaco

 

El veneno en la coda

Il veleno sta nella coda

 

El diente miente, la cana engaña, pero la arruga no ofrece duda

  Il dente mente, la calvizia inganna, ma le rughe non lasciano dubbi

 

En casa de el herrero, cuchillo de palo

In casa del fabbro, coltello di legno

 

Es mejor lo malo conocido que lo bueno por conocer

È meglio il negativo già conosciuto che il positivo che non si conosce

 

El que calla otorga
Chi tace acconsente

 

El que sigue la consigue
Chi segue  consigli realizza i risultati
 

 

El diente miente, la cana engaña, pero la arruga no ofrece duda
Il dente mente, i capelli grigi ingannano, ma le rughe non lasciano dubbi


El que no oye consejo no llega a viejo
Chi non sente consiglio non diventa vecchio

 

Estar a la cuarta pregunta

Essere ridotto al verde

(Restare alla quarta domanda) 

 

Fácil es criticar y difícil obrar

Facile è criticare e difficile operare (Facile a dirsi, difficile a farsi)

 

Febrero febrerín, el más corto y el más ruin

Febbraio febbraietto il più corto e il più maledetto

 

Gato que se lava, anuncia agua

Il gatto che si lava annuncia la pioggia

 

Gato con guantes no caza ratones

Il gatto con i guanti non caccia topi

 

Guárdame de mis amigos, que de mis enemigos ya me guardo yo

Guardami dai miei amici, che dai miei nemici mi guardo io

   

Hacer venir el agua a la boca

Far venire l'acquolina in bocca

 

La fruta madura se cae sola

Quando il frutto è maturo, cade da solo

 

La ocasiòn hace al ladron
L'occasione fa l’uomo ladro

 

La mejor medicina es la buena comida
La migliore medicina è il buon cibo

 

La mujer que no tiene suerte con los hombres,

no sabe la suerte que tiene!

La donna che non ha fortuna con gli uomini

non sa che fortuna ha!

 

Los buenos perfumes se conservan en frascos pequeños

I buoni profumi si conservano in fiaschi piccoli

(nella botte piccola c’è il vino buono)

 

Martillar en hierro frìo

Pestare acqua nel mortaio

 

Marzo lluvioso y abril ventoso, dejan a Mayo florido y hermoso  

A marzo piovoso e aprile ventoso segue maggio florido e bello

 

Más vale prevenir que curar
Meglio prevenire che curare

 

Mas vale pajaro en mano que ciento volando

Vale di più un passerotto in mano che cento che volano

 

No hay bien sin trabajo

Non vi è bene senza fatica

 

No hace él habito al monje

L'abito non fa il monaco


No es oro todo lo que brilla
Non è tutto oro quello che luccica

 

Nunca digas de esta agua no beberè
Mai dire: di questa acqua non berrò

 

Ojos que non ven, corazón que non siente
Occhio che non vede, cuore che non duole

 

Olivo y aceituno  todo es uno

Olio o aceto è tutt'uno

 

O locura o santitad

O è pazzia o è santità

 

Oveja que bala bocado que pierde

Pecora che bela, morso (boccone) che perde

 

Para todo hay remedio, si no para el medico

Per tutto c’è il rimedio, tranne che per il medico

 

Poner buena cara al mal tiempo

Fare buon viso a cattivo gioco (al maltempo)

 

Por conservar amistad, pared en medio

Per conservare l'amicizia bisogna essere separati da una parete 

 

Por los suguetes se conoce el hombre

L’uomo si riconosce dalle azioni

       
Perro ladrador, poco mordedor
Can che abbaia non morde

 

Perro flaco, todas son pulgas

Cane magro è fatto di pulci

  

Primero cae un mentiroso que un cojo

Cade prima un bugiardo di uno zoppo

 

Por la boca muere el pez

Per la bocca muore il pesce

 

Que cada quien se rasque con sus propias uñas

Ognuno si gratti con le proprie unghie

 

Quien del alacràn està picado, la sombra le espanta

Chi è stato punto dal ragno si spaventa dell'ombra

  

Quien regala y quita, el diablo lo visita

Se qualcuno si riprende un regalo, è punito dal diavolo

 

Quien mucho abarca, poco aprieta

Chi troppo vuole, nulla stringe

 

Quien pierde la riqueza, pierde mucho; quien pierde los amigos pierde aùn más; pero quien perde el espiritu, pierde todo

Chi perde la ricchezza, perde molto; chi perde gli amici, perde ancora di più: ma chi perde il proprio spirito, perde tutto

 

Quién mal andas, mal acaba

Chi mal comincia, mal finisce

 

Quien regala y quita. el diablo lo visita

Chi regala e toglie, finisce nelle mani del diavolo

 

Quien tiene lengua, a Roma llega
Chi ha la lingua arriva a Roma
 
 

 

Quién sembra vientos, recoje tempestades

Chi semina vento, raccoglie tempesta

 

Rápido y bien, no siempre marchan juntos

Presto e bene raro avviene

 

Sacar agua de la arena

Prendere acqua col vaglio

 

Ser el ultimo orejón del carro

Essere l’ultima ruota del carro

     

Si a tu hijo no le das castigo, serás su peor enemigo

Se non castighi tuo figlio, sarai il suo peggior nemico

 

Siempre que ha llovido ha escampado

Sempre dopo che piove, spiove

 

Soy lo que hago para descubrir lo que soy
Sono quello che faccio per scoprire quello che sono

 

Tanto sabes, tanto vales

Tanto sai, tanto vali

 

Todas las medallas tienen su reverso

Ogni medaglia ha il suo rovescio

 

Todo el mundo es uno

Tutto il mondo è paese

 

Todos somos hijos de Adàn y Eva

Siamo tutti figli di Adamo ed Eva

                

Una golondrina no hace verano
Una rondine non fa una estate

 

Una desgracia nunca viene sola

Le disgrazie non vengono mai da sole

 

Vivir al dìa

Vivere alla giornata