PROVERBI PROVERBI IN CUCINA PROVERBI LATINI PROVERBI FRANCESI
PROVERBI METEOROLOGICI PROVERBI CAMPANI
*******************
PROVERBI SPAGNOLI
Abril aguas mil
In aprile mille piogge
Agua pasada no muele molino
Acqua passata non macina più
Agua que curre nunca mal bulle
Acqua che corre non porta veleno
Ahogarse en poca agua
Affogare in un bicchier d'acqua
A la buena de Dios
Secondo la volontà di Dio
A un gustazo, un trancazo
Ad una gioia, una sbornia
A cada puerco le llega su San Martín
Ad ogni maiale arriva il suo San Martino
A quien come y canta, algun sentido le falta
A chi mangia e canta manca qualche rotella
A caballo regalado no le mires el dentado
A caval donato non si guarda in bocca
A lo hecho, pecho
Ciò che è fatto è reso
Agua que no has de beber, déjala correr
Acqua che non devi bere, lasciala scorrere
Allá donde fueres, haz como vieres
Paese che vai usanza che trovi
Antes de hacer nada, consúltado con la almohada
La notte porta consiglio
Arbol que nace torcido jamás su tronco endereza
L'albero che è nato storto non raddrizzerà mai il tronco
A buen entendedor, pocas palabras
A buon intenditor, poche parole
Al postrero muerde el perro
All'ultimo tocca il peggio
(Il cane morde il posteriore)
Al villano dale el pie y tomarà la mano
Al villano se dai il piede si prenderà la mano
A quien madruga Dios le ayuda
Chi si sveglia presto vien
aiutato da Dio
Aunque la mona se vista de seda, mona se queda
Anche se una scimmia si veste di seta, resta una
scimmia
Ayúdate que Dios te ayudará
Aiutati che Dio ti aiuta
Cada loco con su tema.
Ogni pazzo ha il suo argomento
Camaròn que se duerme, se lo lleva la corriente
Il gambero che dorme se lo porta via la
corrente
Casar, casar, que bien, que mal
Il matrimonio a chi fa bene, a chi fa male
Cuando el gato esta ausente, los ratones se divierten
Quando il gatto non c'è, i topi ballano
Cada quien es el arquitecto de su proprio destino
Ognuno è artefice del proprio destino
Cada oveja con su pareja
Ogni pecora con il suo montone
Cada pajarillo tiene su higadillo
Costumbre hace ley
L'uso fa legge
Cuando el diablo no tiene qué hacer, con el rabo mata moscas
Quando il diavolo non ha niente da fare uccide le mosche con la
coda
De abril y de la mujer, todo lo malo hay que temer.
Da aprile e dalla donna devi aspettarti ogni male
Dime con quién andas y te diré quién eres
Dimmi con chi vai e ti dirò chi sei
De tal palo, tal astilla
Da tale legno, tale scheggia
El hábito no hace al monje
L'abito non fa il monaco
El veneno en la coda
Il veleno sta nella coda
El diente miente, la cana engaña, pero la arruga no ofrece duda
Il dente mente, la calvizia inganna, ma le rughe non lasciano dubbi
En casa de el herrero, cuchillo de palo
In casa del fabbro, coltello di legno
Es mejor lo malo conocido que lo bueno por conocer
È meglio il negativo già conosciuto che il positivo che non si conosce
El que calla otorga
Chi tace acconsente
El que sigue la consigue
Chi segue consigli realizza i risultati
El diente miente, la cana engaña, pero la arruga no ofrece duda
Il dente mente, i capelli grigi ingannano, ma le rughe non lasciano
dubbi
El que no oye consejo no llega a viejo
Chi non sente consiglio non diventa vecchio
Estar a la cuarta pregunta
Essere ridotto al verde
(Restare alla quarta domanda)
Fácil es criticar y difícil obrar
Facile è criticare e difficile operare (Facile a dirsi, difficile a farsi)
Febrero febrerín, el más corto y el más ruin
Febbraio febbraietto il più corto e il più maledetto
Gato que se lava, anuncia agua
Il gatto che si lava annuncia la pioggia
Gato con guantes no caza ratones
Il gatto con i guanti non caccia topi
Guárdame de mis amigos, que de mis enemigos ya me guardo yo
Guardami dai miei amici, che dai miei nemici mi guardo io
Hacer venir el agua a la boca
Far venire l'acquolina in bocca
La fruta madura se cae sola
Quando il frutto è maturo, cade da solo
La ocasiòn hace al ladron
L'occasione fa l’uomo ladro
La mejor medicina es la buena comida
La migliore medicina è il buon cibo
La mujer que no tiene suerte con los hombres,
no sabe la suerte que tiene!
La donna che non ha fortuna con gli uomini
non sa che fortuna ha!
Los buenos perfumes se conservan en frascos pequeños
I buoni profumi si conservano in fiaschi piccoli
(nella botte piccola c’è il vino buono)
Martillar en hierro frìo
Pestare acqua nel mortaio
Marzo lluvioso y abril ventoso, dejan a Mayo florido y hermoso
A marzo piovoso e aprile ventoso segue maggio florido e bello
Más vale prevenir que curar
Meglio prevenire che curare
Mas vale pajaro en mano que ciento volando
Vale di più un passerotto in mano che cento che volano
No hay bien sin trabajo
Non vi è bene senza fatica
No hace él habito al monje
L'abito non fa il monaco
No es oro todo lo que brilla
Non è tutto oro quello che luccica
Nunca digas de esta agua no beberè
Mai dire: di questa acqua non berrò
Ojos que non ven, corazón que non siente
Occhio che non vede, cuore che non
duole
Olivo y aceituno todo es uno
Olio o aceto è tutt'uno
O locura o santitad
O è pazzia o è santità
Oveja que bala bocado que pierde
Pecora che bela, morso (boccone) che perde
Para todo hay remedio, si no para el medico
Per tutto c’è il rimedio, tranne che per il medico
Poner buena cara al mal tiempo
Fare buon viso a cattivo gioco (al maltempo)
Por conservar amistad, pared en medio
Per conservare l'amicizia bisogna essere separati da una parete
Por los suguetes se conoce el hombre
L’uomo si riconosce dalle azioni
Perro ladrador, poco mordedor
Can che abbaia non morde
Perro flaco, todas son pulgas
Cane magro è fatto di pulci
Primero cae un mentiroso que un cojo
Cade prima un bugiardo di uno zoppo
Por la boca muere el pez
Per la bocca muore il pesce
Que cada quien se rasque con sus propias uñas
Ognuno si gratti con le proprie unghie
Quien del alacràn està picado, la sombra le espanta
Chi è stato punto dal ragno si spaventa dell'ombra
Quien regala y quita, el diablo lo visita
Se qualcuno si riprende un regalo, è punito dal diavolo
Quien mucho abarca, poco aprieta
Chi troppo vuole, nulla stringe
Quien pierde la riqueza, pierde mucho; quien pierde los amigos pierde aùn más; pero quien perde el espiritu, pierde todo
Chi perde la ricchezza, perde molto; chi perde gli amici, perde ancora di più: ma chi perde il proprio spirito, perde tutto
Quién mal andas, mal acaba
Chi mal comincia, mal finisce
Quien regala y quita. el diablo lo visita
Chi regala e toglie, finisce nelle mani del diavolo
Quien tiene lengua, a Roma llega
Chi ha la lingua arriva a Roma
Quién sembra vientos, recoje tempestades
Chi semina vento, raccoglie tempesta
Rápido y bien, no siempre marchan juntos
Presto e bene raro avviene
Sacar agua de la arena
Prendere acqua col vaglio
Ser el ultimo orejón del carro
Essere l’ultima ruota del carro
Si a tu hijo no le das castigo, serás su peor enemigo
Se non castighi tuo figlio, sarai il suo peggior nemico
Siempre que ha llovido ha escampado
Sempre dopo che piove, spiove
Soy lo que hago para descubrir lo que soy
Sono quello che faccio per scoprire quello che sono
Tanto sabes, tanto vales
Tanto sai, tanto vali
Todas las medallas tienen su reverso
Ogni medaglia ha il suo rovescio
Todo el mundo es uno
Tutto il mondo è paese
Todos somos hijos de Adàn y Eva
Siamo tutti figli di Adamo ed Eva
Una golondrina no hace verano
Una rondine non fa una estate
Una desgracia nunca viene sola
Le disgrazie non vengono mai da sole
Vivir al dìa
Vivere alla giornata