* * * * Jules Laforgue * * * *

************************

Mi limito a torcermi il cuore per farne stillare certe perle curiosamente tagliate. JULES LAFORGUE

************************

La sigaretta

 

Sì, questo mondo è piatto, e quanto all'altro, frottole.
Senza speranza vado mansueto alla mia sorte;
per ammazzare il tempo, aspettando la morte,
fumo in faccia agli dei sottili sigarette.

Su, viventi, affannatevi, o scheletri futuri.
Me, l'azzurro meandro che verso il cielo si torce
mi sprofonda in un'estasi infinita e m'addorme
come ai morenti aromi di mille bruciatori.

Ed entro nel fiorito eden dai sogni chiari,
dove elefanti in fregola si intrecciano alla fioca
danza delle zanzare, in fantasiosi valzer.

E quando poi pensando ai miei versi mi scuoto,
contemplo, il cuore pieno di dolce gioia, il caro
mio pollice arrostito come un cosciotto d'oca.

In breve, stavo per darmi con un Vi amo,
quando mi accorsi non senza pena,
che prima di tutto non possedevo bene me stesso.
Dunque povero, meschino individuo
che non crede al suo Io se non a tempo perso,
vidi svanire la mia metà,

portata via dal corso delle cose,

tale lo spino vede sfogliarsi,

col pretesto che è sera, la sua migliore rosa.

 

(Dimanches)

 

Bref, j’allais me donner d’un « Je vous aime »
Quand je m’avisai non sans peine
Que d’abord je ne me possédais pas bien moi-même.

(Mon Moi, c’est Galathée aveuglant Pygmalion !
Impossible de modifier cette situation.)

Ainsi donc, pauvre, pâle et piètre individu
Qui ne croit à son Moi qu’à ses moments perdus,
Je vis s’effacer ma fiancée
Emportée par le cours des choses,
Telle l’épine voit s’effeuiller,
Sous prétexte de soir sa meilleure rose.

Or, cette nuit anniversaire, toutes les Walkyries du vent
Sont revenues beugler par les fentes de ma porte:
Væ soli!
Mais, ah! qu’importe?
Il fallait m’en étourdir avant!
Trop tard! ma petite folie est morte!
Qu’importe Væ soli!
Je ne retrouverai plus ma petite folie.
Le grand vent bâillonné,
S’endimanche enfin le ciel du matin.
Et alors, eh1 allez donc, carillonnez,
Toutes cloches des bons dimanches!
Et passez layettes et collerettes et robes blanches
Dans un frou-frou de lavande et de thym
Vers l’encens et les brioches!
Tout pour la famille, quoi! Væ soli! C’est certain.

La jeune demoiselle à l’ivoirin paroissien
Modestement rentre au logis.
On le voit, son petit corps bien reblanchi
Sait qu’il appartient
A un tout autre passé que le mien!

Mon corps, ô ma sœur, a bien mal à sa belle âme…

Oh! voilà que ton piano
Me recommence, si natal maintenant!
Et ton cœur qui s’ignore s’y ânonne
En ritournelles de bastringues à tout venant,
Et ta pauvre chair s’y fait mal!…
A moi, Walkyries!
Walkyries des hypocondries et des tueries!

Ah, que je te les tordrais avec plaisir,
Ce corps bijou, ce cœur à ténor,
Et te dirais leur fait, et puis encore
La manière de s’en servir
De s’en servir à deux,
Si tu voulais seulement m’approfondir ensuite un peu!

Non, non! C’est sucer la chair d’un cœur élu,
Adorer d’incurables organes
S’entrevoir avant que les tissus se fanent
En monomanes, en reclus!

Et ce n’est pas sa chair qui me serait tout,
Et je ne serais pas qu’un grand cœur pour elle,
Mais quoi s’en aller faire les fous
Dans des histoires fraternelles!
L’âme et la chair, la chair et l’âme,
C’est l’esprit édénique et fier
D’être un peu l’Homme avec la Femme.

En attendant, oh! garde-toi des coups de tête,
Oh ! file ton rouet et prie et reste honnête.

- Allons, dernier des poètes,
Toujours enfermé tu te rendras malade !
Vois, il fait beau temps, tout le monde est dehors,
Va donc acheter deux sous d’ellébore,
Ça te fera une petite promenade.

Celibato, celibato, tutto è solo celibato

 

Celibato, celibato, tutto è solo celibato

Succhiar la carne d’un cuore eletto,

Adorare degli organi che soffrono,

Essere in due prima d’avvizzire!

Non sarò che un monomaniaco

Dissoluto

Dai suoi lavori di decadente e di recluso?

Ovunque, a ciascun’ora, questo è il tema

Delle loro toelette e della arie,

Dalle sere di spiaggia agli invernali

Balli: - Prendete! questa è la mia carne! –

E noi stessi,

Gridiamo loro in tutti quanti i toni: - A me! io t’amo! –

Ci si saluta e si finge…

Ci si addestra nelle scuole,

E si evade e si adescano

Pazze venali e tristi;

E si geme

In versi, in prosa. Invece di tendersi la mano!

Senza problemi stringersi la mano!

Secondo i cuori, secondo i corpi!

Troppo tardi. Deboli e forti

A caccia di quei duri scudi d’oro…

Povera Terra.

Storia dell’Uomo: - storia d’un celibe…

Compianto del povero giovane

Sull’aria popolare:

“Quando il brav’uomo tornò dal bosco”

  

Quando quel giovane a casa tornò,

Quando quel giovane a casa tornò;

Si prese fra le mani il vecchio cranio,

Che era un pozzo di scienza!

Cranio

Ricco cranio,

Senti che la Follia ti aleggia intorno?

E ti domanda di aprirle la porta,

Din don dan, din don dan,

E ti domanda di aprirle la porta,

Din don dan, din don don!

Quando quel giovane a casa tornò,

Quando quel giovane a casa tornò;

Udì le tristi gamme

Che un pianoforte piangeva nel buio!

Gamme,

Vecchie gamme,

Da bambini vi cercammo insieme!

Suo marito mi ha chiuso la sua casa,

Din don dan, din don dan,

Suo marito mi ha chiuso la sua casa,

Din don dan, din don don!

Quando quel giovane a casa tornò,

Quando quel giovane a casa tornò;

Cacciò il naso nella sua anima bella,

Dove un mucchio di pene fermentava!

Anima,

Mia bell’anima,

Il loro olio è troppo sporco per la tua fiamma!

Poi, notte dappertutto! e allora, a che pro?

Din don dan, din don dan,

Poi, notte dappertutto! e allora, a che pro?

Din don dan, din don don!

Quando quel giovane a casa tornò,

Quando quel giovane a casa tornò;

Scoprì che la sua leggiadra moglie

Aveva traslocato senza lui!

Caspita,

La Madonna,

Non avrò una sola parola di biasimo!

Ma avresti potuto lasciarmi il carbone,

Din don dan, din don dan,

Ma avresti potuto lasciarmi il carbone,

Din don dan, din don don!

Allora, quel giovane con tali pene,

Allora quel giovane con tali pene;

Andò a staccare una lama,

Avuta in regalo col fodero!

Lama,

fine lama,

Siate più retta di quanto è la donna!

E a voi, mio Dio, perdono! perdono!

Din don dan, din don dan,

E a voi, mio Dio, perdono! perdono!

Din don dan, din don don!

Quando i becchini arrivaron da lui,

Quando i becchini arrivaron da lui;

Videro ch’era un’anima bella,

Come oggi non se ne fanno più!

Anima,

Dormi, bell’anima!

Quando si è morti, si è morti davvero,

Din don dan, din don dan,

Quando si è morti, si è morti davvero,

Din don dan, din don don!

 

Frammento di Pierrot

 

"Il cuore bianco tatuato

di sentenze lunari.

Hanno: << Fratelli, bisogna morire!>>

Come Evoé e per parola d'ordine.

 

Quando una vergine trapassa

seguono il suo corteo,

tenendo il collo ben dritto

come si regge un bel cero.

 

Parte assai faticosa,

tanto più che non hanno nessuno

a casa che li frizioni con un unguento coniugale.

 

Quei dandy della Luna

s'impongono, in effetti

di cantar << Permettete?>>

alla bionda ed alla bruna".

Aquarelle en cinq minutes

 

Oh! oh! le temps se gâte,
L'orage n'est pas loin,
Voilà que l'on se hâte
De rentrer les foins!...

L'abcès perce!
Vl'à l'averse!
O grabuges
Des déluges!....

Oh! ces ribambelles
D'ombrelles!....

Oh! cett' Nature
En déconfiture! ....

Sur ma fenêtre,
Un fuchsia
A l'air paria
Se sent renaître....

La prima notte

 

Ecco scende la sera, dolce al vecchio lascivo.
Murr il mio gatto siede come araldica sfinge
contempla, inquieto, con la sua pupilla fantastica
viaggiare all'orizzonte la luna clorotica.

E' l'ora nella quale l'infante prega, dove Parigi-fogna
getta sul pavimento dei viali
le sue falene dai seni freddi che, sotto la luce spettrale
del gas, l'occhio che fiuta un maschio casuale.

Ma, presso il mio gatto Murr, sogno alla finestra.
Penso a bambini che ovunque, in questo istante, sono nati.
Penso a tutti i morti sotterrati oggi.

E mi figuro d'essere in fondo al cimitero,
e entrando nelle bare, mi metto al posto
di quelli che qui passeranno la loro prima notte.

 

(Da Singhiozzi della terra)

 

La première nuit

 

Voici venir le soir doux au vieillard lubrique.

Mon chat Mürr, accroupi comme un sphinx héraldique,

Contemple inquiet de sa prunelle fantastique

Monter à l'horizon la lune chlorotique.

 

C'est l'heure où l'enfant prie, où Paris-Lupanar

Jette sur le pavé de chaque boulevard

Les filles aux seins froids qui sous le gaz blafard

Vaguent flairant de l’œil un mâle de hasard.

 

Moi, près de mon chat Mürr, je rêve à ma fenêtre.

Je songe aux enfants qui partout viennent de naître,

Je songe à tous les morts enterrés d'aujourd'hui.

 

Et je me figure être au fond du cimetière

Et me mets à la place en entrant dans leur bière

De ceux qui vont passer là leur première nuit.

Complainte des nostalgies préhistoriques

 

La nuit bruine sue les villes.

Mal repu des gains machinals,

on dine; et, gonflé d’idèal,

chacun sirote son idylle,

ou furtive, ou facile.

Echoes des grands soirs primitifs!

Couchants aux flambates usines,

rude paix des sol en gèsine,

cri jailli là-bas d’un massif,

violuptès à vif!

Dègringolant une valleé,

heurter, dans des coquelicots,

une enfant bestiale et brulée

qui suce, en blaguant les échos,

de juteux abricots;

Livrer aux langueurs des soirées
Sa toison où du cristal luit,
Pourlécher ses lèvres sucrées,
Nous barbouiller le corps de fruits
Et lutter comme essui!

Un moment, béer, sans rien dire,
Inquiets d'une étoile là-haut;
Puis, sans but, bien gentils satyres,
Nous prendre aux premiers sanglots
Fraternels des crapauds.

Et, nous délèvrant de l'extase,
Oh ! devant la lune en son plein
Là-bas, comme un bloc de topaze,
Fous, nous renverser sur les reins,
Riant, battant des mains!

La nuit bruine sur les villes:
Se raser le masque, s'orner
D'un frac deuil, avec art dîner,
Puis, parmi des vierges débiles,
Prendre un air imbécile.

Chiaro di luna

 

Pensare che mai nessuno vivrà su quell’astro
talvolta mi sferra un colpo all’epigastro.

 

Ah, tutto per te, Luna, quando avanzi
nelle sere d’agosto attraverso le fantasmagorie del silenzio!

 

E quando disalberata fili al largo
per i neri frangenti delle nubi!

 

Oh! salire, e perdutamente dissetarmi
alla fonte dei tuoi beatifici battesimi!

 

Astro acciecato, faro fatale
dei voli migratori degl’Icari gementi!

 

Occhio sterile come il suicidio,
noi siamo il congresso degli stanchi, e tu presiedi!

 

Cranio lustro, schernisci la calvizie
delle nostre incurabili burocrazie;

 

o pillola delle finali letargie,
trasfonditi nei nostri duri encefali!

 

O Diana dalla doricissima clamide,
l’amore fermenta, prendi la tua faretra e sulla terra

 

pungi i cuori di buona volontà
con un dardo che inoculi l’essere aptero!

 

Astro lavato da inauditi diluvi,
qualche tuo casto raggio febbrifugo

 

si svii, stasera, per inondare le mie coltri,
in lui mi laverò le mani dalla vita!

 

Clair de lune

 

Penser qu'on vivra jamais dans cet astre,
Parfois me flanque un coup dans l'épigastre.

Ah! tout pour toi, Lune, quand tu t'avances
Aux soirs d'août par les féeries du silence!

Et quand tu roules, démâtée, au large
A travers les brisants noirs des nuages!

Oh! monter, perdu, m'étancher à même
Ta vasque de béatifiants baptêmes!

Astre atteint de cécité, fatal phare
Des vols migrateurs des plaintifs Icares!

Oeil stérile comme le suicide,
Nous sommes le congrès des las, préside;

Crâne glacé, raille les calvities
De nos incurables bureaucraties;

O pilule des léthargies finales,
Infuse-toi dans nos durs encéphales!

O Diane à la chlamyde très-dorique,
L'Amour cuve, prend ton carquois et pique

Ah ! d'un trait inoculant l'être aptère,
Les coeurs de bonne volonté sur terre!

Astre lavé par d'inouïs déluges,
Qu'un de tes chastes rayons fébrifuges,

Ce soir, pour inonder mes draps, dévie,
Que je m'y lave les mains de la vie!

Rosone d'invetriata

 

"Oh! Più che tra i fiori di bistro di Baudelaire,
più che negli autunnali ritornelli di Chopin,
più che in un rosso Rembrandt che un giallo raggio sfolgora,
così adatti agli spleen sono soltanto i tramonti di Giugno. "

 

Complainte d’un autre dimanche 

 

C’était un très-au vent d’octobre paysage,
que découpe, aujourd’hui dimanche, la fenêtre,
avec sa jalousie en travers, hors d’usage,
où sèche, depuis quand ! Une paire de guêtres
tachant de deux mals blancs ce glabre paysage.

Un couchant mal bâti suppurant du livide;
le coin d’une buanderie aux tuiles sales;
en plein, le val-de-grâce, comme un qui préside;
cinq arbres en proie à de mesquines rafales
qui marbrent ce ciel crû de bandages livides.

Puis les squelettes de glycines aux ficelles,
en proie à des rafales encor plus mesquines!
ô lendemains de noce! ô brides de dentelles!
Montrent-elles assez la corde, ces glycines
recroquevillant leur agonie aux ficelles!

Ah! Qu’est-ce que je fais, ici, dans cette
chambre!
Des vers. Et puis, après! ô sordide limace!
Quoi! La vie est unique, et toi, sous ce
scaphandre,
tu te racontes sans fin, et tu te ressasses!
Seras-tu donc toujours un qui garde la chambre?

Ce fut un bien au vent d’octobre paysage…

Sera di Carnaval

Parigi impazza al lucore del gas. Simile a una campana a morto
Rintocca un’ora. Cantate! Folleggiate! La vita è corta,
Tutto è inutile, - e aguzzate gli occhi, lassù, la Luna sogna
Scostante come ai tempi in cui l’uomo non c’era in giro.

Ah! Che destino banale! Tutto brilla e poi svanisce,
Adescandoci d’infinito con il Vero e l’Amore maiuscoli;
E così andremo, finché madre terra
Esploderà come altri pianeti senza lasciare segno.

E al sottoscritto quanti giorni restano da vivere?
Mi butto per terra, grido, rabbrividisco.
Davanti ai secoli ritenuti d’oro per sempre sonnacchiosi
Nel Nulla senza cuore dal quale non c’è un Dio che ci salvi.

Ed ecco che nella notturna quiete ascolto
Un trepestio sonoro, un sempliciotto canto melanconico
D’un operaio di ritorno dalla festa che cerca ubriaco
Qualche derelitto cantuccio.

Oh! la vita è troppo triste, incurabilmente triste!
Nelle feste comandate e terrene ho sempre singhiozzato!
“Vanità, vanità, tutto è vanità!”
-E poi pensavo tra me: dove saranno finite le ceneri
del cantore dei salmi?”