POETI PROVENZALI
BERNARD DE VENTADORN
Quando l'erba tenera appare
Ben vorrei trovarla sola
RAIMBAUD DE VAQUERAS
Kalenda Maya
FOLQUET DE MARSELHA
Mai vorrei che qualcuno udisse
JAUFRE' RUDEL
Se il rivolo della fontana
POETI PROVENZALI
(CON TRADUZIONE)
QUANDO L'ERBA TENERA APPARE
Qan l'erba fresch' e·lh folha par
e la flors boton' el verjan,
e·l rossinhols autet e clar
leva sa votz e mou so chan,
joi a de lui, e joi ai de la flor
e joi de me e de midons major;
daus totas partz sui de joi claus e sens,
mas sel es jois que totz autres jois vens.
Quando l'erba tenera appare e la foglia,
il fiore sboccia sul ramo,
e l'usignolo alta e chiara
leva la sua voce e intona il suo canto,
gioia ho di lui e gioia ho del fiore,
gioia ho di me e più grande di Madonna,
da ogni parte sono dalla gioia chiuso e cinto,
ma questa è gioia che tutte le altre vince.
FOLQUET DE MARSELHA
Mai vorrei che qualcuno udisse
Ja non volgra q'hom auzis
los dousz chan(s) de(l)s aucellos
mas cill qi son amoros,
qe res tan no m'esbaudis
co.ill aucellet per la plaigna
e.ill bella cui soi aclis:
cella.m plasz mais qe chancos,
volta ne lais de Bretaigna.
Be m'agrada e m'abellis,
mais no soi aventuros,
q'ades es hom cobeitos
de cho q'es plus grieu conqis;
donch qe.m val ni qe.m gazaigna
s'ieu l'am e ill no.m grazis!
Amarai donch en-perdos?
oc ieu, qnceis qe remaigna.
Mai vorrei che qualcuno udisse
il dolce canto degi uccellini
tranne quelli che sono innamorati,
perchè niente mi rinfranca
com gli uccellini nella piana
e la bella cui sono sottomesso:
lei mi piace più che canzone,
volta o lai di Bretagna.
Ben m'aggrada e assai mi piace,
ma non sono fortunato,
perché si è sempre bramosi
di ciò che a stento si procura,
dunque che mi vale e che guadagno
se io l'amo e lei non mi gradisce!
Amerò dunque senza premio?
Io sì, piuttosto che lasciare.
BERNARD DE VENTADORN
BEN VORREI TROVARLA SOLA
Be la volgra sola trobar,
que dormis, o·n fezes semblan,
per qu'e·lh embles un doutz baizar,
pus no valh tan qu'eu lo·lh deman.
Per Deu, domna, pauc esplecham d'amor!
Vai s'en lo tems, e perdem lo melhor!
Parlar degram ab cubertz entresens,
e, pus no·ns val arditz, valgues nos gens!
Ben vorrei trovarla sola,
che dormisse o facesse finta di dormire,
per rubarle un dolce bacio,
non avendo l'animo di richiederglielo.
Per Dio, signora, quanto poco godiamo dell'amore!
Vassene il tempo e noi perdiamo il meglio.
Dovremmo corrispondere con segni d'intesa,
e poiché non ci vale l'ardire, ci valga almeno l'astuzia!
RAIMBAUD DE VAQUERAS
KALENDA MAYA
Kalenda maya, ni fuelhs de faya
ni chanz d'auzelh, ni flors de glaya
non es quem playa pros domna guaya,
tro qu'un ysnelh messatger aya
del vostre belh cors, quem retraya
plazer novelh qu'Amors m'atraya
e iaya em traya vas vos, domna veraya
e chaya de playa l gelos
ans quem n'estraya.
Calendimaggio, non c'è foglia di faggio
né canto di uccello, né fiore di giglio
che mi piaccia, o donna prode e gaia,
fino a quando io non abbia un messaggero veloce
del vostro bel viso che mi porti
un nuovo piacere, fino a quando Amore mi attragga
e mi conduca a voi, o donna sincera
e muoia di rabbia l'invidioso
prima che io mi allontani da voi.
JAUFRE' RUDEL - Se il rivolo della fontana (con testo originale)
Se il rivolo della fontana
Se il rivolo della fontana
si schiara siccome far suole
e rosa nel bosco é regina
e già l'usignolo sul ramo
canzon variata fa e piana
e leviga il canto e l'affina
è giusto se il mio l'accompagna.
Amore di terra lontana
per voi tutto il cuore mi duole,
nè posso trovar medicina
se non vado al suo richiamo:
amor calda e soffice lana,
tra i fiori oppur sotto cortina
insieme all'ambita compagna.
Non posso mai averla vicina
per questo nel fuoco son gramo;
gentile al par d'essa cristiana
mai visse, perchè Dio non vuole,
nè visse giudea o saracina;
si nutre di manna sovrana
chi un po' del suo amore guadagna.
Anelo di sera e mattina
a quella che amore più chiamo;
la voglia la mente fa insana,
la brama mi ruba quel sole,
più acuta puntura che spina
è il duolo che gioia risana:
nè lacrima voglio compagna.
Non carta ricerco anche fina,
quel vers lo avrà che cantiamo
in lingua sincera romana
Ser Ugo, cantando parole
Fillol: e canzon pittavina
sarà, e di Berri e di Guiana,
e gioia poi porti in Bretagna.
Quan lo rius de la fontana
1. Quan lo rius de la fontana
s'esclarzis, si cum far sol,
e par la flor aiglentina,
e.l rossinholetz el ram
volf e refranh et aplana
son doutz chantar et afina,
dreitz es qu'ieu lo mieu refranha
2. "Amors de terra lonhdana,
per vos totz lo cors mi dol!"
E no.n puesc trobar meizina
si non vau al sieu reclam
ab atraich d'amor doussana
dinz vergier o sotz cortina
ab desiderada companha.
3. Pus totz jorns m'en falh aizina,
no.m meravilh s'ieu n'aflam,
quar anc genser cristiana
non fo, ni Dieu non la vol
juzeva ni sarrazina:
ben es selh pagutz de mana
qui ren de s'amor gazanha!
4. De dezir mos cors non fina
vas celha ren qu'ieu plus am;
e cre que volers m'engana
si cobezeza la.m tol;
que plus es ponhens qu'espina
la dolors que ab joi sana!
Don ja non vuelh qu'om m'en planha.
5. Senes breu de pargamina
tramet lo vers, que chantam
en plana lengua romana,
a.n Hugo Bru par Filhol;
bo.m sap quar gens Peitavina
de Berri e de Guiana
s'esgau per lui e Bretanha